Bonjour à
tous!
Je travaille actuellement sur un projet artistique en partenariat avec l' écrivain Mathieu Simonet, consistant en la traduction d'un rêve en successivement plusieurs langues (par exemple du français au russe, puis du russe à l’espagnol, puis de l’espagnol au japonais, etc. pour revenir à la fin à une traduction en français).
Je suis pour ce faire à la recherche de participants, qui manient en dehors du français, au moins deux langues différentes, et qui seraient prêts à contribuer à cette transcription en chaîne !
À tous les intéressés, merci de m'envoyer vos nom, prénom, adresse mail, et de me préciser vos langues de prédilection à cette adresse : revenvoyage@yahoo.com
Je reviendrai vers vous en temps voulu !
Détails du
projet:
Il s'agit d'un court
texte (122 mots, 667 caractères, soit 5 lignes), qui ne demandera
pas un grand investissement de temps aux différents volontaires.
L'idée est aussi de
leur permettre de contribuer au projet en y apportant des éléments
personnels.
Dans le cadre de la
restitution de cet été, possiblement en juin, il est en effet
bienvenu de contribuer à l'enrichissement de l'espace d'exposition
(probablement à Paris ou en banlieue proche) en proposant par
exemple des supports divers pour présenter sa traduction (papier,
objet, mur pris en photo, gravure, écriture performative,
installation éphémère, enregistrement sonore ou vidéo...)
Il serait également
tout à fait intéressant d'apporter des éléments annexes tels que
du dessin, de la photographie, des objets symboliques, ou tout ce que
peut inspirer le rêve, sa traduction, ou la mise en valeur de sa
propre langue, le lien fait avec sa propre histoire...
Toutes les idées ou
suggestions autour du projet et de sa présentation sont à réfléchir
collectivement, ainsi je vous propose de me les soumettre à l'adresse
mail suivante:
Il s'agit d'un rêve fait par Mathieu Simonet, lors de sa première nuit passée à Jérusalem.
Le principe est
qu'il voyage, sur le mode du Tour du Monde en 80 jours, avec
un dispositif similaire au jeu du téléphone arabe, d'une langue à
une autre sans prendre connaissance du texte original, et ainsi
laisser le texte se déformer au fil des traductions. Le dispositif
doit constituer une boucle et revenir au français, sa langue de
départ, et en temps limité.
Informations
à l'adresse des traducteurs
Vous
allez recevoir une version traduite du rêve initial de Mathieu
Simonet. Votre mission, si vous l'avez acceptée, est de procéder à
la traduction de cette dernière version, selon la langue que vous
avez choisie d'utiliser. J'insiste sur le fait qu'il ne faudra pas
trop traîner, sans quoi le dispositif reste bloqué à votre niveau,
en attente de votre propre traduction, pour basculer vers la
prochaine version, sur laquelle le prochain participant devra
s'atteler .
Surtout, il est important de veiller à préserver la dimension confidentielle du dispositif. De fait, la version du rêve reçue et celle que vous allez rédiger doivent rester secrètes, soit ne pas divulguer l'une ou l'autre de vos versions aux autres participants, tout du long de la traduction en chaîne. En effet, la lecture d'autres versions pourrait influencer les traductions suivantes, ce qui briserait la magie du processus de transmission en cours, et de ses déformations potentielles.
Parmi
les volontaires, certains d'entre vous ne seront peut être pas
sollicités, selon la forme que prend la traduction, et les langues
qui s'avèrent indispensables pour poursuivre la traduction en chaîne.
Ces personnes peuvent tout à fait contribuer au dispositif d'une façon
ou d'une autre, en nourrissant le projet autour du rêve sur des
supports libres et personnels, et je vous invite à m'adresser vos
idées, vos créations, ou tout élément symbolique qui pour vous
font sens, vis-à-vis du dispositif.
Merci de votre compréhension et de votre contribution.
Dispositif
en pratique
Je souhaiterais, si cela vous est possible, recevoir de la part des traducteurs la version manuscrite transposée sur le support de votre choix, et que vous pouvez envoyer à cette adresse : Guiller Natacha, 160 rue de Bagnolet, 75020 PARIS
Ou bien en la numérisant et en l'expédiant à revenvoyage@yahoo.com. Celle-ci sera accompagnée d'une version numérique, à l'adresse mail qui précède.
Je vous laisse libres de joindre à votre traduction tout élément que pourrait vous inspirer le rêve en cours, ou le dispositif dans son ensemble, matériaux qui pourront être exploités par la suite, dans le cadre de l'exposition de restitution du projet.
Merci
infiniment
La
personne de Mathieu Simonet
Mathieu
Simonet est avocat et écrivain.
Depuis
plus de 15 ans, il met en place des dispositifs créatifs dont il
s’inspire dans ses romans.
Le
site web représentatif du travail de Mathieu Simonet :
http://www.mathieusimonet.com/
Avis
aux musiciens, et autre performeurs en tout genre!
Je
suis à la recherche d’un accompagnateur/improvisateur qui
souhaiterait s’exprimer dans le cadre de la restitution du
projet, prévue début 2018, ainsi que des volontaires pour proposer des lectures/performances des traductions du rêve, sous des formes diverses (danse, chant, improvisation...)
Parlez-en autour de vous!!