![]() |
Le Tour du Rêve en 80 langues |
Bonjour à tous,
Je travaille actuellement sur un projet
artistique en partenariat avec l'écrivain Mathieu Simonet,
consistant en la traduction d'un rêve en successivement
plusieurs langues (par exemple du français au russe, puis du
russe à l’espagnol, puis de l’espagnol au japonais, etc.
pour revenir à la fin à une traduction en français).
Je suis pour ce faire à la recherche
de participants, qui manient en dehors du français, au moins deux
langues différentes, et qui seraient prêts à contribuer à cette
transcription en chaîne !
À tous les intéressés, merci de
m'envoyer vos nom, prénom, adresse mail, et de me préciser vos
langues de prédilection à cette adresse : revenvoyage@yahoo.com
Détails du projet
Il s'agit d'un court texte (122 mots,
667 caractères, soit 5 lignes), qui ne demandera pas un grand
investissement de temps aux différents volontaires. L'idée est aussi de leur permettre de
contribuer au projet en y apportant des éléments personnels.
Dans le cadre de la restitution du projet, il est en effet bienvenu de
contribuer à l'enrichissement de l'espace d'exposition (probablement
à Paris ou en banlieue proche) en proposant par exemple des supports
divers pour présenter sa traduction (papier, objet, mur pris en
photo, gravure, écriture performative, installation éphémère,
enregistrement sonore ou vidéo...)
Il serait également tout à fait
intéressant d'apporter des éléments annexes tels que du dessin, de
la photographie, des objets symboliques, ou tout ce que peut inspirer
le rêve, sa traduction, ou la mise en valeur de sa propre langue, le
lien fait avec sa propre histoire...
Toutes les idées ou suggestions autour
du projet et de sa présentation sont à réfléchir collectivement,
ainsi je vous propose de me les soumettre à l'adresse mail
suivante : revenvoyage@yahoo.com
La traduction du Rêve
Il s'agit d'un rêve fait par Mathieu
Simonet, lors de sa première nuit passée à Jérusalem.
Le principe est qu'il voyage, sur le
mode du Tour du Monde en 80 jours, avec un dispositif similaire
au jeu du téléphone arabe, d'une langue à une autre sans prendre
connaissance du texte original, et ainsi laisser le texte se déformer
au fil des traductions. Le dispositif doit constituer une boucle et
revenir au français, sa langue de départ, et en temps limité.
Informations à l'adresse des
traducteurs
Vous allez recevoir une version
traduite du rêve initial de Mathieu Simonet. Votre mission, si vous
l'avez acceptée, est de procéder à la traduction de cette dernière
version, selon la langue que vous avez choisie d'utiliser. J'insiste
sur le fait qu'il ne faudra pas trop traîner, sans quoi le
dispositif reste bloqué à votre niveau, en attente de votre propre
traduction, pour basculer vers la prochaine version, sur laquelle le
prochain participant devra s'atteler .
Surtout, il est important de veiller à
préserver la dimension confidentielle du dispositif. De fait, la
version du rêve reçue et celle que vous allez rédiger doivent
rester secrètes, soit ne pas divulguer l'une ou l'autre de vos
versions aux autres participants, tout du long de la traduction
en chaîne. En effet, la lecture d'autres versions pourrait
influencer les traductions suivantes, ce qui briserait la magie du
processus de transmission en cours, et de ses déformations
potentielles.
Parmi les volontaires, certains d'entre
vous ne seront peut être pas sollicités, selon la forme que prend
la traduction, et les langues qui s'avèrent indispensables pour
poursuivre la traduction en chaîne. Ces personnes peuvent tout à
fait contribuer au dispositif d'une façon ou d'une autre, en
nourrissant le projet autour du rêve sur des supports libres et
personnels, et je vous invite à m'adresser vos idées, vos
créations, ou tout élément symbolique qui pour vous font sens,
vis-à-vis du dispositif.
Merci de votre compréhension et de
votre contribution.
Dispositif en pratique
Je souhaiterais, si cela vous est possible, recevoir de la part des traducteurs la version manuscrite transposée sur le support de votre choix, et que vous pouvez envoyer à cette adresse : Guiller Natacha, 160 rue de Bagnolet, 75020 PARIS
Ou bien en la numérisant et en l'expédiant à revenvoyage@yahoo.com. Celle-ci sera accompagnée d'une version numérique, à l'adresse mail qui précède.
Je vous laisse libres de joindre à votre traduction tout élément que pourrait vous inspirer le rêve en cours, ou le dispositif dans son ensemble, matériaux qui pourront être exploités par la suite, dans le cadre de l'exposition de restitution du projet.
A propos de l'écrivain associé au projet
Mathieu Simonet est avocat et écrivain. Depuis plus de 15 ans, il met en place
des dispositifs créatifs dont il s’inspire dans ses romans. Le site web représentatif du travail de Mathieu
Simonet : http://www.mathieusimonet.com/
Avis aux musiciens, et autre performeurs en tout genre
Je suis à la recherche d’un accompagnateur/improvisateur qui souhaiterait s’exprimer dans le cadre de la restitution du projet, prévue en 2018, ainsi que des volontaires pour proposer des lectures/performances des traductions du rêve, sous des formes diverses (danse, chant, improvisation...). Parlez-en autour de vous !
![]() |
Petites cartes - appel à participation |
Exposition du Journal de bord du Tour du Rêve en 80 langues
Dans
le cadre de l'exposition La nuit, je rêve, à la MPAA Breguet, du 10 janvier au 3 février 2019, venez
découvrir le Journal de bord du projet parmi d’autres œuvres de mon installation.